【双语视听】Grain Rain & the UN’s Chinese Language Day 当“谷雨”和“中文日”相遇

Grain Rain

《谷雨》

By Liu Yuxi (Tang Dynasty)


(资料图片仅供参考)

【唐】刘禹锡

Every moment of time should be cherished.

分阴当爱惜,

As is the welcoming scenery of late Spring.

迟景好逢迎。

Amidst the forests and wilderness, the wind rises.

林野熏风起,

Before the pavilions, the valley rain brings clear skies.

楼台谷雨晴。

This is a poem about the grain rain by Liu Yuxi, Tang Dynasty poet born in Zhengzhou. Grain Rain, one of the 24 solar terms coincides with the UN’s Chinese Language Day. In the most beautiful time of the year, let us revel in the beauty of Zhengzhou"s scenery and indulge in the pleasure of reading good poetry.

这是生于郑州的唐代诗人刘禹锡的一首谷雨的诗。二十四节气中的谷雨之日,也是联合国中文日。当最美的时节邂逅最美的语言,在郑州,我们赏美景,读好诗。

Grain Rain brings with it gentle breezes and light drizzles, nourishing the growth of all living things. From this point on, spring gradually fades into early summer. Let us follow the footsteps of spring, and embrace the best time of the year.

谷雨时节,清风细雨,万物生长。自此之后,春渐远,夏将至。让我们跟上春天的脚步,努力成长,拥抱最好的时光。

关键词: